Broadcast United

Boneless tongue | Kuensel Online

Broadcast United News Desk
Boneless tongue | Kuensel Online

[ad_1]

Some thoughts (because commenting is a bit presumptuous!)

It’s been a long wait. But it’s been totally worth it, with two decades of anticipation and justifiable optimism. Now, it’s finally here! A rare feeling is working hard. Boneless tonguethe priceless work of one of Bhutan’s pre-eminent scholars, Dr. (PhD) Dorjee Tinley, Dean of the College of Education, Paro, Royal University of Bhutan, is now among us.

This is truly a rare treasure. A wonderful collection of elegant Bhutanese poetry, metaphorical proverbs and wisdom yes Boneless tongue! Spanning more than 1,300 years of amazing history, 900 of the most beautiful poems have been selected from Bhutan’s extremely rich cultural heritage. Boneless tongue It strikes directly at the soul of the nation.

A unique renaissance has begun.

It is the labor of love of a brilliant scholar and tireless researcher who can grasp with ease the richness and nuances of Dzongkha and English, as well as the profundity of classical Choeke. Boneless tongue is a triumphant affirmation of the infinite poetic riches hidden in the rich memories of our multigenerational communities, the natural homes of spontaneous muses.

Our herdsmen, in their ease of expression and communication, use unfettered means of speech, the variety, subtlety, and efficacy of which are the envy of the so-called learned and advanced frontier dwellers.

All language, written or otherwise, aspires to achieve the elegance and simplicity of poetry, to embrace the timelessness of aphorism and proverb, and ultimately to become a repository of cosmic wisdom. Boneless tongue Proved that and more.

Look at the incredible insight and irony packed into this little poem of just three lines of eight syllables, which so beautifully and inevitably conveys the universal message of impermanence and futility:

Art itself Art itself

Art itself

Gzha` Kha Dog Legs Rung Yal Ba`i Rgyu// `Brug` Ur Sgra Che Rung Stong Stong Nang// Nor Longs Spyod Che Rung Phung Ba`i Gzhi//

(47) Although the rainbow shines brightly, it will eventually fade away.

Although the dragon thunders, it dwells in the void;

Although the wealth is huge, it is only the source of controversy.

This unique translator’s insistence on preserving the intent and integrity of the source language while translating the poem faithfully into the target language, maintaining the same structure and similar syntactic order, is evident throughout.

Each section selected Boneless tongue The following arrangement is always followed: the text is transcribed in the source language and then phonetically and paraphrased in English to achieve as close a match as possible in terms of semantics and structure, as follows:

Art itself Art itself

`phyar `phyar gnam khar `phyar rung// `bab sa aen tsi gur rang ain//

Even though it was held high,

The place where it fell is the chopping board.

This verse metaphorically indicates that no matter how high a person’s status or position is (represented by the raised machete), eventually they must face reality and deal with everyday tasks or challenges (represented by the chopping block). It demonstrates the typical Bhutanese value of humility, reminding people not to be too proud or out of touch with the realities of life despite their high status. [Verse 52].

Note how the layers of history and earnest aspirations come alive in a pair of immortal lines:

Art itself Art itself

`brug pa`i spung tang bde chen lu// zhag gcig sdod Rung Shoulder ba bzang//

(309) The Thunder Dragon Palace of Punakha Bliss –

How lucky we were to be able to stay there for a night.

When a verse or a proverb is taken from a historical, religious, political, or any professional source (and there are many such sources), the translator will do everything he can to dig out every last bit of allusion or reference so that the reader can fully understand the relevant background information.

There are significant differences between the first and second editions Boneless tongueThe 2005 edition included mainly the verses and their translations in Dzongkha and English, with brief explanations and annotations in places, but not much help in the study and contextual description of the verses, which is quite different from the current edition.

There are richer contextual descriptions here, including literary, thematic, historical, cultural, spiritual and other perspectives; the quality of the translations themselves has also improved significantly, with greater attention paid to fidelity of content, accuracy of language, and preservation of thematic and literary essence, as the author explains.

Special attention has been paid to ensuring the integrity of the country’s rich heritage and the uniqueness of its linguistic and literary wealth. The introduction itself is an insightful guide to help readers appreciate the gems that make up the main text, each one more dazzling than the other. The large number of poems on a variety of topics drawn from countless sources, arranged thematically, is an added bonus for readers.

Translation is an act of faith. The translator must share the same vision, dream, and walk the same path as the original author or speaker. Dr. Dorjee Tinley has not only collected the finest of poetry and translated it with unwavering fidelity to the original, he has also applied the strictest academic discipline and followed a rigorous research protocol, including adherence to the highest standards of translation set by seminal thinkers in the tradition.

This is a true national autobiography, a rediscovery, reaffirmation and reassertion of the vitality of a nation. Boneless tongue It is a 342-page “synopsis,” but it is much more than that. It is an encyclopedia of the inner life of a people, reflected in the vitality of its thought and expression, from the most sublime to the mundane, the ephemeral and the eternal, the soul and the material.

The discovery of this treasure could not have come at a more timely time. As the old order gives way to the new, much of what we have inherited from our wise ancestors is in danger of being lost. Therefore, this precious gift from a distinguished Bhutanese scholar with a deep love for his country and its priceless heritage is of vital importance to future generations of Bhutanese.

Boneless tongueLaunched at a special ceremony at the Academy on May 22, 2024, it recalls the vast ocean of literary and linguistic talent that the country is endowed with and looks forward to taking its rightful place among the masterpieces of national and global literary studies.

Welcome to this feast Bhutan’s elegant poetry, metaphorical proverbs and accumulated wisdom And celebrate the amazing versatility of Drukpa’s boneless tongue!

Contributors

Thakur Baudil

Former Minister educate

Author: My Green School: A Compendium for Human and Social Flourishing.

[ad_2]

Source link

Share This Article
Leave a comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *