
[ad_1]
If you speak Russian for a long time, you probably actively use the construction “byforce” to express cause and effect. As in, the force of some situation causes some consequence. But for Ukraine This meaning is not inherent.
What is the best way to translate this structure? Answer wanted Experts of the Telegram channel “Correctarium – Ukrainian”. They offer several matches that can be used as synonyms. By the way, this will only enrich your speech.
Therefore, if you carefully study what the Ukrainian dictionary offers in this sense, you can compile a whole list of prepositions with similar meanings. Here is the list:
- go through;
- because;
- Whereas;
- on the basis of;
- considering;
- Thanks;
- according to;
- be related to.
Replace them with places where you intuitively want to use the “by virtue” structure. In this case you will avoid the error.
Does this mean that in Ukrainian you shouldn’t use the preposition “in” with the noun “strength” at all? No, that’s not true. But when we talk about some kind of force, they should be combined in this way. For example, this sentence by Olga Kobylyanskaya:
- I only believe in the power of love.
OBOZ.UA previously stated: When “zacordon” is written togetheras well as when the preposition is used alone here.
Subscribe to OBOZ.UA channel telegraph and ViberStay up to date with the latest events.
[ad_2]
Source link